Grand Mwaisse
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]S’ i gn åreut ene sakî ki sepreut cwè åd fwait di l’ etimolodjeye di « Grand Mwaisse », el pout stitchî vaici.
No prôpe
[candjî]Grand Mwaisse omrin todi singulî
- Bon Diu.
- Li Grand Mwaisse louca tot d’ èn air contin et derit :
« Coronans nost ovraedje pa on ptit paradis
Å monde i fåt ene rinne, a l’ åme ene kipagnêye.
Dji m’ lyi va fordiner totes les gråces a pougnêye ». — Martin Lejeune, Bultén del Societé d' Lidje, "L’crèyåcion d’Eve", tome 43, p. 140 (fråze rifondowe). - Li Grand Mwaisse, k’ est si djenereus,
A semé l’ amour, l’ esperince. — Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.51, “Hureux Jous” (fråze rifondowe). - Les djins djhèt k' c' est l' Grand Mwaisse,
Ki distrûjha l' molén— Joseph Mignolet, "Fleûrs di prétins", p.82 (1929), "Li molin dè vî Stiène" (1925) (fråze rifondowe). - Dji wadjreu minme ki l' Grand Mwaisse
Frè seur houkî tos les Sints
Et cmander ene flûte po k' on braiye
Tos eshonne : Vive Sint Åbin ! — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.149, Vîve Saint-Åbin (1937) (fråze rifondowe). - Avoz ddja rmarké
ki l’ Grand Mwaisse a diné
tot çki fåt ås biesses po s’ disfinde ?… — Paul Moureau, Li R’naud èt l’ Nièrson (fråze rifondowe).
- Li Grand Mwaisse louca tot d’ èn air contin et derit :
Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :