a cwiya
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Calcaedje do francès « à quia » dins l' ratourneure « mettre à quia » (k' a stî metou astok), lu-minme do latén « quia » (paski).
Prononçaedje
[candjî]- AFE :
- diferins prononçaedjes : /a‿kwi.ja/ /a‿kwi.jɔː/ /a‿kwi.jaː/ /aː‿kwi.jaː/
- prononçaedje zero-cnoxheu : /a‿kwi.ja/
- Ricepeures : a ·cwi·ya
Addjectivire
[candjî]a cwiya (nén candjåve)
- ki n' a pupont d' årgumint.
- Ene fråze d’ egzimpe est co a radjouter.
Ratourneures
[candjî]- mete a cwiya : fé ki l' ôte n' åye pus d' astoca.
- esse a cwiya.
- n' aveur pus nol astoca.
- Il e-st a cwiya — Motî Forir (fråze rifondowe).
- k' a stî metou djus.
- K' åroz vs po nouri vosse manaedje ?
Nosse mestî serèt-t a cwiya;
— Marian de Saint-Antoine, "Paskeye di Djan Sapir, poirtåzaedje di Lidje" (1790) v. 130-131 (fråze rifondowe).
- K' åroz vs po nouri vosse manaedje ?
- n' aveur pus nol astoca.
Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Ôtès ortografeyes (avou des sourdants nén rkinoxhous) :
- a qwiyâ : — Marian de Saint-Antoine. (1790)
Ratournaedjes
[candjî]a cwiya
Francès : à court d'arguments (fr)
mete a cwiya
Francès : mettre à quia (fr), clouer le bec (fr)
esse a cwiya
Francès : être à court d'arguments (fr)