fåt pô d’ tchoi po-z avaler ene brike
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Shûte des mots : « fåt » + « pô d’ tchoi » + « po » + « -z » + « avaler » + « ene » + « brike »
Dijhêye
[candjî]fåt pô d’ tchoi po-z avaler ene brike
- response a on messaedje ki n' a ni cawe ni tiesse.
- TÅTÎ (a pårt). - Seur k' i lét boû po vatche !
(A Matrognård) Si vs metîz vos berikes ?
Fåt pô d' tchoi di s' tromper.
MATROGNÅRD. - Et d' avaler une brike.
TONTON. - Infén, av bén léjhou ?
TÅTÎ. - Awè ci n' est nén l' tot !
MATROGNÅRD (aspoyant so tchaeke mot). - Awè, cint et dijh meyes a wangnî li gros lot. — Édouard Remouchamps, Tåtî l’ Pèriquî, 1884, Ake I, Sinne XI, v. 211-214 (fråze rifondowe). - DEZIRÊYE. - Nonna Bietmé, vola lontins k' ele mi djåze di Tchårlumagne et torade eco, ele m' a dit ki dji sereu s' feme, ki c' est ouy ki dji m' doe m' decider.
BIETMÈ. - I fåt si pô d' tchoi po-z avaler ene brike, vos åroz må compris. — Joseph Vrindts, Li diale di so l'fontaine, 1889, sinne II, p.7 (fråze rifondowe).
- TÅTÎ (a pårt). - Seur k' i lét boû po vatche !
Mots vijhéns
[candjî]Sipårdaedje do mot
[candjî]Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Li mot n’ est nén dins : E203
Ratournaedjes
[candjî]response a on messaedje ki n' a ni cawe ni tiesse
Francès : elle est bien bonne (fr)