nosse håye, mame, nosse håye, mame, c’ est l’ gade ki l’ a magnî
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Shûte des mots : « nosse » + « håye » + « mame » + « nosse » + « håye » + « mame » + « c’ » + « est » + « l’ » + « gade » + « ki » + « l’ » + « a » + « magnî »
Prononçaedje =
[candjî]- AFE :
- diferins prononçaedjes : /nɔs hɔːj mam nɔs hɔːj mam s ɛ l ɡat kɪ l a ma.ˈɲiː/ /nɔs haːj mam nɔs haːj mam s ɛ l ɡat ki l a ma.ˈɲiː/
aschoûtez lu
- diferins prononçaedjes : /nɔs hɔːj mam nɔs hɔːj mam s ɛ l ɡat kɪ l a ma.ˈɲiː/ /nɔs haːj mam nɔs haːj mam s ɛ l ɡat ki l a ma.ˈɲiː/
- prononçaedje zero-cnoxheu : /nɔs hɔːj mam nɔs hɔːj mam s ɛ l ɡat ki l a ma.ˈɲiː/
Dijhêye
[candjî]nosse håye, mame, nosse håye, mame, c’ est l’ gade ki l’ a magnî
- (Istwere) resploe ki tchantént les walons po rire des sôdårds nazis ki tchantént « in der Heimat ».
Sipårdaedje do mot
[candjî]Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- : JBla (rapoirté pa s' fi)
Ratournaedjes
[candjî]resploe ki tchantént les walons po rire des sôdårds nazis ki tchantént « in der Heimat »
Francès : litt. « Notre haie, maman, notre haie, maman, c'est la chèvre qui l'a mangée ! » refrain que chantaient les Wallons pour se moquer des soldats nazis qui chantaient « in der Heimat »