pocwè don
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Shûte des mots : « pocwè » + « don », lu-minme calcaedje do francès « pourquoi donc »
Adviebe di dmande
[candjî]pocwè don
- dimande li cåze (avou ene miete di sbarmint, tot dmandant des pus spepieusès esplikêyes).
- TÅTÎ. (tot-z aporçuvant Lårgosse so l' soû) Lâ ! Lårgosse ! Estoz vs la ?
LÅRGOSSE. - Neni, dji so l' agnon.
I n' va nén må la, vî !… Ki dj' arawe !
TÅTÎ. - Pocwè don ?
LÅRGOSSE. (tot avançant sol sinne) - Avîz vs bon la torade avou li djonne siervante ?
TÅTÎ. - Bon ?… Pus k' bon, dj' aveu tchatch ! — Édouard Remouchamps, Tåtî l’ Pèriquî, 1884, Ake I, Sinne IV, v. 51-54 (fråze rifondowe). - MATÎ. - D' abîme, dji dirè todi come li spot : « La critique est facile, mais l’ art est difficile ! »
HINRI (riyant) – Dificile ! Waye li kéne}} !
MATÎ. - Way li kéne ! Pocwè don way li kéne ? N’ est ç’ nén bén dit ? — Louis Lagauche, Cåse d'on comichonaire, 1904, p.5 (fråze rifondowe). - LAFLEUR. - Seulmint, dji crind ki dj' nel pôrè fôkî.
LEYONTINE (ki rarindje li rôze). - Pocwè don ?
LAFLEUR. - Paski, po fôkî dadroet, i s' fåt ateler ene plantchete a tchaeke pî.
LEYONTINE. - C' est seur, çoula.
LAFLEUR. - Adon, si vos ricnoxhoz k' i fåt ses deus pîs, ni m' leyîz don nén ndaler so ene djambe. — Jean Lejeune, Po marier Lèyontine, 1928, ake I, sinne IX, p.12 (fråze rifondowe).
- TÅTÎ. (tot-z aporçuvant Lårgosse so l' soû) Lâ ! Lårgosse ! Estoz vs la ?
- a cwè bon.
- Pocwè don nos brognî
Et s' voyî lete so lete,
Wice k' on djåze di s' fé rmete
Les siermints k' on-z a scrît,
Dismetant k' e catchete
On cwirt a s' rivey ? — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.97, Bisbisse (1924) (fråze rifondowe).
- Pocwè don nos brognî
Mots vijhéns
[candjî]dimande li cåze (avou ene miete di sbarmint, tot dmandant des pus spepieusès esplikêyes)
Ratournaedjes
[candjî]dimande li cåze (avou ene miete di sbarmint, tot dmandant des pus spepieusès esplikêyes)
Francès : pourquoi donc (fr), comment ça (fr),
a cwè bon
Francès : à quoi bon (fr)