wårder l’ gade et magnî l’ cabu
(Redjiblé di wårder l' gade et magnî l' cabu)
Walon (Rifondou)[candjî]
Etimolodjeye[candjî]
Shûte des mots : «wårder» + «l'» + «gade» + «et» + «magnî» + «l'» + «cabu»
Dijhêye[candjî]
wårder l’ gade et magnî l’ cabu
- voleur awè deus sacwès k' on n' pout nén awè eshonne.
- El Tibî Meyî vout wårder l’ gade et magnî l’ cabu; i n' såreut fé avou tertos, et k' i sont higne et hagne.
Mots vijhéns[candjî]
wårder l' eglijhe e mitan do viyaedje (po ene ôte avuzion, pus diplomatike)
Ratournaedjes[candjî]
voleur wangnî d' tos les costés
- Francès : vouloir le beurre et l’argent du beurre (fr)