pôrçulinne

Èn årtike di Wiccionaire.

Walon (Rifondou)[candjî]

Etimolodjeye[candjî]

Tayon-bodje latén « porcella » (pitite troye|no d' on schafiotaedje del mer, adonpwis, d' on materio ki lyi rshonne), motoit pal voye do calcaedje do francès « porcelaine » (minme sinse), çou ki dene on mot avou l’ cawete « -inne ».

Sustantif[candjî]

singulî pluriyal
pôrçulinne pôrçulinnes

pôrçulinne femrin

  1. (nén contåve) (todi singulî) bea materio, vinant d' ene sôre d' årzeye, po fé des schielreyes, u des pavés d' meur.
    • C' est damadje ki l' pôrçulinne est si cazuwele Motî Forir, a « kâzuwél » (fråze rifondowe).
    • Li våze di pôrçulinne a stou kifrålé Motî Toussaint, a « kèfrâler » (fråze rifondowe).
    • Il ont trové ene caisse plinne di cayets d’ pôrçulinne dins l’ gurnî do vî mononke Båze di dnêyes di l’ Årdene nonnrece (fråze rifondowe).
        • …des catche-pots d' pôrçulinne (…) k' estént rodjes avou des belès pôrçulinne fleurs so li dvant Louis Remacle, Proses wallonnes, p. 97 (fråze rifondowe).
    • On siervice di pôrçulinne; ene caftire di pôrçulinne Motî d’ Bastogne (fråze rifondowe).
  2. schielreye u ptit pavé di ç' materio la.
    • Li djaspaedje d' ene pôrçulinne Motî Forir, a « jaspech » (fråze rifondowe).
    • On botike di pôrçulinnes Motî Toussaint (fråze rifondowe).
    • On magazin d' pôrçulinnes Motî d’ Bastogne (fråze rifondowe).
    • Cwand ns årans fwait li discaissaedje di nos pôrçulinnes, nos ndirans Motî Forir, a « dikaicej » (fråze rifondowe).
    • Boirdés d' pôrçulinne, des pårtchets ki les rôzes î florixhèt cåzu tote l' anêye Joseph Mignolet, dins « L' amour a l' Alambra », p. 45 (fråze rifondowe et rarindjeye).
    • So ç' tins la, es prumîs invités al fiesse intrént e l' grande såle tapissêye di bleuwès pôrçulinnes Joseph Mignolet, dins « L' amour a l' Alambra », p. 55 (fråze rifondowe).
    • Fwait a fwait ki l' åme abandnêye si pôve coir, c' est nozôtes, pôrçulinnes ou vîs meubes, kel ritrovèt, et, si t' as l' agrès di nos vni dire bondjoû di feye k' a ôte, nos t' fijhrans l' doûce tcharité di tel fé rvey Louis Lagauche, "Prindoz vosse bordon" (1937), p. 11 (fråze rifondowe).

Ratourneures[candjî]

  1. si maryî å sacramint d’ pôrçulinne
    • I s' ont maryî å sacramint d’ pôrçulinne Motî Toussaint (fråze rifondowe).

Dizotrins mots[candjî]

djapon

Ortografeyes[candjî]

  • pôrsilaînn : E203 a « frajel », a « konpotî » (lére)
  • pôrsolinne : E203 (lére)
  • porsulaînn : E203 a « kâzuwél » (lére)
  • pôrcilaînn : E203 a « aiwî », a « almenn », a « bouktî », a « dikaicej », a « dizaçôrti », a « godet », a « jaspech », a « kacej », a « pla », a « sipoulbak », a « tétiére », a « vâss », a « vierni », a « vinaikî » (lére)
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Li mot n’ est nén dins : S36, R13

Ratournaedjes[candjî]

nôbe materio po fé des taexhons

Waitîz eto[candjî]

Lijhoz l’ årtike pôrçulinne so Wikipedia