sins l’ voleur
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Shûte des mots : « sins » + « l’ » + « voleur », lu-minme calcaedje do francès « sans le vouloir ».
Advierbire
[candjî]sins l’ voleur
- tot n' fjhant nén ene sacwè sorlon s' volté.
- Dji so subitin, mi ptit kerton,
C' est veur, dji m' a måvlé trop vite ;
Et sins l’ voleur, dj' a håssî l' ton…
Ç' n' est rén, fré, nos frans påye et cwite ! — Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.161, « Coûr du pére » (fråze rifondowe). - Cisse pinsêye la m’ aveut tot disrotiné ;
Ossu, l’ cour m’ anoya di n’ trover nou ricfwert,
Si m’ vina t i so l’ åme tant d’ anoymint
Ki dj’ raprepia m’ djîsse sins l’ voleur. — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Anôy’mint », 1925, p.40 (fråze rifondowe). - Adon, atot léjhant li gazete, dji comprinda k' dj' aveu-st atoumé dins l' afwaire sins l’ voleur. — Paul-Henri Thomsin, ratournant Maigret èt l’danseûse d’å Gai-Moulin, 1994, p. 26 (fråze rifondowe).
- Dji so subitin, mi ptit kerton,
- tot fjhant ene sacwè sins l' sepi.
- Ele a yeu tant des måleurs
Sol corant d' l' anêye ki finixh
Ki mågré leye-minme ele mådixh
Li båshele ki vna, sins l’ voleur,
Måsegnî l' corant di si anêye. — Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Li novel an", p.18 (fråze rifondowe).
- Ele a yeu tant des måleurs
Mots vijhéns
[candjî]Ratournaedjes
[candjî]tot n' fjhant nén ene sacwè sorlon s' volté
- Francès : sans le vouloir (fr), contre son gré (fr), malgré soi (fr)
tot fjhant ene sacwè sins l' sepi
- Francès : sans le vouloir (fr), inconsciemment (fr), par mégarde (fr)