bouxhe-tot-djus
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Aplacaedje viebe + si coplemint : « bouxhe djus » (viebe « bouxhî djus ») + « tot »
Vierbire
[candjî]singulî | pluriyal |
---|---|
bouxhe-tot-djus |
bouxhe-tot-djus omrin et femrin
- onk (ene) ki distrût tot.
- « On n’ s’ etind waire », mi djhîz vs ? Dijhoz k’ on n’ s’ etind pus,
Plamor ki l’ Walon e-st on grand bouxhe-tot-djus,
Fwait s’ paket po ene tchîtchêye, mins n’ bodje nén djus del dréve
Et, l’ pés d’ tot, ni dene måy on poes, k’ po raveur ene féve ! — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Pasquèye », 1922, p.109 (fråze rifondowe). - Li ptit sôdård rotéve come on bouxhe-tot-djus, neyî dzo s' vete et pezante cawe d' aronde — Jean-Denys Boussart (fråze rifondowe).
- Nosse drude a bén djåzé ! I våt mî d' esse èn årtisse ki d' esse on såvadje bouxhe-tot-djus, loukîz mi …— Paul-Henri Thomsin, ratournant Astérix amon lès Bèljes, 2022, p. 10 (fråze rifondowe).
- « On n’ s’ etind waire », mi djhîz vs ? Dijhoz k’ on n’ s’ etind pus,
Ratourneures
[candjî]- roter come on bouxhe-tot-djus fé l' foirt tot rotant.
Sinonimeye
[candjî]Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- bouhe-tot-djus : E1, E34
E rfondou walon :
Ratournaedjes
[candjî]onk (ene) ki speye tot
- Francès : destructeur (fr), casseur (fr), iconoclaste (fr)