gråce
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Tayon-bodje latén « gratia » (minme sinse)
Prononçaedje
[candjî]- AFE :
- diferins prononçaedjes : /ɡʀɒːs/ /ɡʀɔːs/ /ɡrɑːs/ /ɡʀoːs/ (betchfessî å)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ɡʀɔːs/
- Ricepeures : nén rcepåve
Sustantif
[candjî]| singulî | pluriyal |
|---|---|
| gråce | gråces |
gråce femrin
- aidance ki l' Bon Diu ns evoye.
- Est ç’ vos ki vout divni m’ fiyåsse ?
Oyi si l’ Bon Diu m’ dene li gråce. — Simon li scrinî (fråze rifondowe). - I n' a rin d' trop. Si Dièw mi d'néve li gråce
Dè rèscontrer 'ne brave djin qui comprind'reût bin m' cåse,
Et m' prust'reût kékes-êdants po rimpli m' dierin d'vwér,
Dji pôrè lî fé dè mons, ine mèsse so s' cwérp,
Aveûr on corbiyård, lî fé soner 'ne pwèsèye :
Qui si-åme ås-ôtès åmes å cîr seûye anoncèye, — Joseph Vrindts, Pâhûles rîmês, (1897), "A l'pwète dès incurâbes" (avri 1878), p.55. - Ki li gråce yet l’ påye vos soeynuxhe dinêyes del pårt do Bon Diu, nosse Pa, yet do Signeur Djezus ! — Lucyin Mahin (fråze rarindjeye). (tot ratournant li Deujhinme lete sint På ås djins d' Corinte)
- Cisse gråce la, qui nos rimplixh di devôcion, ennè vint minme kécfeye e çou k' ci n' soeye nén seulmint èn esprit mins minme on coir xhaipieus ki sinte ragrandi et rivni ses foices. — Jean Bosly, ratournant L' imitåcion d' Djezus-Cri (fråze rifondowe).
- Est ç’ vos ki vout divni m’ fiyåsse ?
- piceure ki rind bea, assaetchant.
- Ele a del gråce — Motî Haust (fråze rifondowe).
- Li Grand Mwaisse louca tot d’ èn air contin et derit :
« Coronans nost ovraedje pa on ptit paradis
Å monde i fåt ene rinne, a l’ åme ene kipagneye.
Dji m’ lyi va fordiner totes les gråces a pougnêye » — Martin Lejeune, Bultén del Societé d' Lidje, "L’crèyåcion d’Eve", tome 43, p. 140 (fråze rifondowe).
- (vî vî mot) priyire k' esteut dite al vesprêye.
- Après les vepes, on-z-a dit l' gråce. — Motî Forir (fråze rifondowe). — Motî Haust (fråze rifondowe).
- Aler al gråce. — Motî Haust (fråze rifondowe).
- pluriyal çou k' on dit po rmercyî ene sakî,
Loukîz a : « gråces ».
- Gråces, di m' awè avoyî li rzultat del bate des noûmots; come ça dj' els a, scrîts noers so blanc, et oficirmint — Lucyin Mahin.
Ratourneures
[candjî]- avou l’ gråce do Bon Diu
- dimander gråce
- dji vs dimande çoula an gråce
- esse divins les gråces do Bon Diu
- Li Bon Diu nos porvoet, nos estans dvins ses gråces. — Jean Lejeune di Djoupeye, Dizos leû bote, 1919, ake II, sinne V, p.23-24 (fråze rifondowe).
- fé gråce
- Li rwè a l' droet do gråce. — Motî Forir (fråze rifondowe).
- gråce å Bon Diu
- Gråce å Bon Diu, vorcial li bea tins. — Motî Forir (fråze rifondowe).
- Gråce a deus mwins ! N' a pus ni pwin, ni årdjint ! Gn aveut on ptit boket d' levin sol djivå, li tchet l' a hapé ! Ki dirèt ele memere cwand ele rivénrè? A cate ! A cate minou ! : Viye zûne. L' efant e-st ashiou so les djnos del djin ki lyi toune li screne et ki lyi tént les deus divant-bresses. Å cmince, on lyi raprepeye les mwins e segne di priyire. Dismetant li zûne, on-z el kihosse e cadince. Al difén on lyi ridjond al dilongue des djawes les deus mwins ki dnèt ås djawes des tapetes
- pol gråce di Diu
- riçure li côp d' gråce : riçure si daye
- rinde gråces : priyî après l' eurêye
- Rinde ses gråces après k' on-z a magnî. — Motî Forir (fråze rifondowe).
Parintaedje
[candjî]Mots d’ aplacaedje
[candjî]Sinonimeye
[candjî]aidance di Diu
Ortografeyes
[candjî]Ratournaedjes
[candjî]aidance ki l' Bon Diu ns evoye
priyire del vespreye
Francès : prière du soir
avou l' gråce do Bon Diu
Francès : Dieu aidant (fr)