Aller au contenu

rinne

Èn årtike di Wiccionaire.
Loukîz eto : -rinne.

Etimolodjeye 1

[candjî]

Tayon-bodje latén « rana » (minme sinse)

Prononçaedje

[candjî]

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
rinne rinnes

rinne femrin

  1. (no d’ biesse) glumiante biesse (batracyin) li pus corant, ki vike dins l’ aiwe et so les boirds.
    • Les rinnes kimincént pa rlever l' tiesse foû des sankes, pu ele sitindént leus grandès pates po s' hertchî å boird di l' aiwe. Georges Pècheur (fråze rifondowe).
    • L’ôte si ståra come ene rinne. Dåvid dåra sor lu et sins tchicter lyi côpa l’ tiesse, gnak! Georges Ghys (fråze rifondowe).
    • Etot schoûtant cwåcler les rinnes
      Li ptit ri djårgone a piede si alinne (Germaine Tilmant)
Ratourneures
[candjî]
  1. si stårer plat come ene rinne
Parintaedje
[candjî]
Mots d’ aplacaedje
[candjî]
Sinonimeye
[candjî]
Ortografeyes
[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
[candjî]
glumiante biesse

Etimolodjeye 2

[candjî]

Tayon-bodje latén « rationem », dedja dins vî lingaedje d’ oyi (vî francès « raisne »).

Prononçaedje

[candjî]

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
rinne rinnes

rinne femrin (rålmint eployî)

  1. çou k’ on dit.

Ratourneures

[candjî]
  1. rivni drî rinne
  2. po remidrer rinne
  3. aler foû rinne
  4. djeter foû rinne
  5. taper foû rinne : responde a costé, ni nén responde.

Mots d’ aplacaedje

[candjî]

Parintaedje

[candjî]

Ortografeyes

[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
  • rinne : E1

Etimolodjeye 3

[candjî]

Tayon-bodje latén « regina » ‎(« rēgīna ») (minme sinse)

Dobès rfondowes
rinne royinne

Prononçaedje

[candjî]
Li rinne d' Espagne Izabele II (1830-1904)

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
omrin rwè rwès
femrin 1 rinne rinnes
femrin 2 royinne royinnes

rinne femrin

  1. mwaistresse d’ on payis, di pa s’ linêye, u s’ mariaedje avou on rwè.
    • C’ est l’ rinne Wilhelmine di Holande, et elle est pår so on velo. — Émile Sullon (fråze rifondowe).
    • Li Grand Mwaisse louca tot d’ èn air contin et derit :
      « Coronans nost ovraedje pa on ptit paradis
      Å monde i fåt ene rinne, a l’ åme ene kipagnêye.
      Dji m’ lyi va fordiner totes les gråces a pougnêye »Martin Lejeune, Bultén del Societé d' Lidje, "L’crèyåcion d’Eve", tome 43, p. 140 (fråze rifondowe).
    • « Nosse dame, li rinne, ci serè vos ådjourdu ! ». Elle est rapåjheye, esse come so on nûlea ; les frins sont disserés. Gaston Lucy.

Mots d’ aplacaedje

[candjî]

Ortografeyes

[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :

Ratournaedjes

[candjî]
royinne Loukîz a : royinne

Waitîz eto

[candjî]