xhaxhler
Walon (Rifondou)[candjî]
Etimolodjeye[candjî]
Mot-brut «xhaxha» (brut d' riyaedje) avou l’ dobe cawete « -ler » des viebes.
Viebe[candjî]
Djin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | xhaxhele |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | xhaxhlez |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | xhaxhlans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | xhaxhelnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | xhaxhelrè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | xhaxhléve |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | xhaxhele |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | xhaxhlé |
Ôtes codjowaedjes | come shofler |
xhaxhler (v. sins coplemint)
- rire foirt.
- I xhaxhlént tertos å pus foirt — Motî Toussaint (fråze rifondowe).
- Les deus ôtes ki, dji so seure, si tnént l' vinte po xhaxhler,
Fjhît ôre côp so côp tos les deus leus xhaxhlådes
— Édouard Remouchamps, Bultén del Societé d' Lidje, Bulletin de 1858, «w:Li savtî», 77-143 (fråze rifondowe). - – I m’ sonléve bin, dê, mi ! rèsponda l’ blanc bribeû.
– Pacyince… nos-î vinrans ! mamouya l’ neûr.
– Nin oûy, todi, fré ! hah’la l’ feume tot ‘nn’ alant
— Arthur Xhignesse. - On les oyeut xhaxhler disk' a d' l' ôte costé do viyaedje — Båze di dnêyes di l’ Årdene nonnrece (fråze rifondowe).
- Elle esteut télmint gaiye; cwand ele xhaxhléve, c' esteut xhaxhler.
- (criyaedje di biesse) criyî, po ene agaesse.
- Les agaesses xhaxhlèt — Motî Toussaint (fråze rifondowe).
Parintaedje[candjî]
Sinonimeye[candjî]
djiper, sclafyî; Loukîz a : « rire a sketer ses botnires »
Ortografeyes[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Li mot n’ est nén dins : S109
Ratournaedjes[candjî]
rire foirt
Loukîz a : « rire a s' disfåfiler l' botroûle »

Inglès : to burst out laughing (en)
Espagnol : reirse a carcajadas (es)
Francès : rire aux éclats (fr), rire bruyamment
Neyerlandès : schaterlachen (nl)