xhaxhler
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Mot-brut «xhaxha» (brut d' riyaedje) avou l’ dobe cawete « -ler » des viebes.
Prononçaedje
[candjî]- AFE :
- diferins prononçaedjes : /ʃaʃ.le/ /ʃaʃ.lɛ/ /aʃ.le/ /aʃ.lɛ/ /haç.le/ /haχ.le/ /çaç.le/ /t͡ʃaç.le/ (36 prononçaedjes)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ʃaʃ.le/
aschoûtez lu
- Ricepeures : xhaxh·ler
Viebe
[candjî]| Djin et tins | Codjowa |
|---|---|
| Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | xhaxhele |
| Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | xhaxhlez |
| Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | xhaxhlans |
| Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | xhaxhelnut |
| Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | xhaxhelrè |
| Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | xhaxhléve |
| Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | xhaxhele |
| pårt. erirece (dj’ a, vos av) | xhaxhlé |
| Ôtes codjowaedjes | come shofler |
xhaxhler (v. sins coplemint)
- rire foirt.
- I xhaxhlént tertos å pus foirt. — Motî Toussaint (fråze rifondowe).
- Ele xhaxhele todi k' on l' etind dins tot l' vijhnåve. — Motî Gilliard (fråze rifondowe).
- Il åreut falou k' nos xhaxhlénxhe po lyi fé plaijhi. — Motî Gilliard (fråze rifondowe).
- Les deus ôtes ki, dji so seure, si tnént l' vinte po xhaxhler,
Fjhît ôre côp so côp tos les deus leus xhaxhlådes. — Édouard Remouchamps, Bultén del Societé d' Lidje, Bulletin de 1858, «w:Li savtî», 77-143 (fråze rifondowe). - Les låmes ki dj' råyrè foû d' leus ouys
Åront l' agrès di m' fé xhaxhler. — Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Li vile mam'selle", p.22 (fråze rifondowe). - C’ est l’ franc riya des djoûs d’ prétins,
Cwand l’ sourdaedje s’ abohnêye
Et k’ afeye, po s’ moker do vint,
On gros tchinne clintche si scheuve et xhaxhlêye. — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Prima vera », p.95-96 (fråze rifondowe). - Ele rintere el cinse tot s’ evoyant ene båjhe å djonnea. Cwand ele est rintrêye, Pire endè va tot xhaxhlant come on pierdou. — Joseph Mignolet, « Li Vwè dè Clokî, 1926, p.15 (fråze rifondowe).
- I m’ shonnéve bén, dê, mi ! responda l’ blanc bribeu.
– Pacyince… nos î vénrans ! mamouya l’ neur.
– Nén ouy, todi, fré ! xhaxhla l’ feme tot nd alant. — Arthur Xhignesse (fråze rifondowe). - On les oyeut xhaxhler disk' a d' l' ôte costé do viyaedje. — Båze di dnêyes di l’ Årdene nonnrece (fråze rifondowe).
- Elle esteut télmint gaiye; cwand ele xhaxhléve, c' esteut xhaxhler.
- (criyaedje di biesse) criyî, po ene agaesse.
- Les |agaesses xhaxhlèt — Motî Toussaint (fråze rifondowe).
- Et, tot xhaxhlant, li ribambele,
Prinda si enondêye foû des clawsons. — Martin Lejeune, "Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune" p. 103, "Çou k' ratchaftént les vîs pénssons" (fråze rifondowe).
Ratourneures
[candjî]- si xhaxhler roed moirt
- Li prouve, c' est k' on repete tofer,
Après s' aveur xhaxhlé roed moirt :
Fåt k' on s' plaijhe ! — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.112, Fåt qu’on s’ plaise (1922) (fråze rifondowe).
- Li prouve, c' est k' on repete tofer,
Parintaedje
[candjî]Sinonimeye
[candjî]djiper, sclafyî;
Loukîz a : « rire a sketer ses botnires »
Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Li mot n’ est nén dins : S109
Ratournaedjes
[candjî]rire foirt
Loukîz a : rire a s' disfåfiler l' botroûle
Inglès : to burst out laughing (en)
Espagnol : reirse a carcajadas (es)
Francès : rire aux éclats (fr), rire bruyamment, rire à gorge déployée
Neyerlandès : schaterlachen (nl)
Categoreyes :
- Mots do walon
- Walon
- Mots do walon ki vnèt d' on mot-brut
- Mots do walon avou ene dobe cawete
- Viebes do walon avou l' dobe cawete -ler
- Mots avou 36 prononçaedjes
- Mots do walon avou des eredjistrumints odios
- Mots do walon di deus pîs
- Viebes do walon
- Viebes do walon ki s' codjowèt come shofler
- Motlî do walon des criyaedjes di biesse
- Mots do walon avou des ratourneures