novele
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Tayon-bodje latén « novellus »
Loukîz a : «novea»
Prononçaedje
[candjî]- AFE :
- diferins prononçaedjes : /nɔ.ˈvɛl/ /nɔ.ˈval/ /nu.ˈvɛl/ (oyon O.OU)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /nɔ.ˈvɛl/
- Ricepeures : no·vele
Addjectif
[candjî]| singulî | pluriyal | |
|---|---|---|
| omrin | novea | noveas |
| femrin padrî | novele | noveles |
| femrin padvant | novele | novelès |
novele omrin (come addjecif djondrece, todi metou padvant l’ no)
- k' on n' aveut nén u ki n' egzistéve nén pô d' tins dvant.
- Ele a metou ene novele cote.
- Avoz veyou s' novele feme ?
- C' est on tchapea al novele môde.
- tot djusse fwaite, tot djusse metowe.
- del novele makêye.
- Waitavos, c' est del novele coleur.
Ratourneures
[candjî]- al novele anêye :
Loukîz a : novelan. - li novele lune :
Loukîz a : lune. - novele eure : eure ki vént d' candjî a l' intrêye do bontins (21 d' måss) u do wayin-tins (21 d' setimbe).
- Dj' irans coûtchî a 10 eures; dji rotans ddja al novele eure, da, nozôtes.
- les pus noveles, c' est les dierinnès cwåtes : response otomatike å ci ki dmande «Kés noveles ?»
- ni nén rçure li pus ptite novele.
- Vola lontins k’ i n’ åye riçût l’ pus ptite novele. — Joseph Mignolet, Al bèle fontinne, 1924, p.9 (fråze rifondowe).
Mots d’ aplacaedje
[candjî]Ratournaedjes
[candjî]Sustantif
[candjî]| singulî | pluriyal |
|---|---|
| novele | noveles |
novele femrin
- sacwè (etrevén) k' on n' saveut nén dvant.
- Dj' end a aprins ene, di novele !
- Djan, dj' a ene boune novele a vos aprinde : — Joseph Mignolet, Li vôye qui monte, (1933), p.21 (fråze rifondowe).
- pluriyal rapoirt di çou ki s' passe di novea dins l' monde (al tévé, å posse, so les gazetes);
Loukîz a : «noveles»
Ratourneures
[candjî]- les noveles vont rade
- ké novele?, ké novele a Lidje?, ké novele al cinse?
- saveur ké novele po : saveur çou k' end est di.
- TONTON (a Tåtî). - N' sait on co ké novele
Po l' afwaire e kession ?…
TÅTÎ. - Neni, nén co, båshele,
Portant, dji croe, savoz, ki çoula n' tådjrè nén :— Édouard Remouchamps, Tåtî l’ Pèriquî, 1884, Ake I, Sinne IX, v. 169-171 (fråze rifondowe).
- TONTON (a Tåtî). - N' sait on co ké novele
- vos åroz d’ mes noveles : fôme di mançaedje.
- Tant mî våt por leye ! Asteure, Diè wåde ! Må pô d’ tins, vos åroz d’ mes noveles, savoz, monsieur vî rahisse ! — Henri Simon, «Janète» divins «Quatre comédies liégeoises» da Jean Haust (1936), 1911, p.135 (fråze rifondowe).
- i sårè d’ mes noveles
- MATROGNÅRD. - Vos estoz, mi shonne t i, come tchén et tchet.
TÅTÎ (tot bårbiant Matrognård). Djel croe :
Après, li minme crapåde nos tchessans tos les deus.
Calfurtî ! … Pa, n' våt nén co ene cassêye tchandele !…
Ossu, k' i cloye si djaive, ou sårè d' mes noveles ! — Édouard Remouchamps, Tåtî l’ Pèriquî, 1884, Ake I, Sinne VIII, v. 135-138 (fråze rifondowe).
- MATROGNÅRD. - Vos estoz, mi shonne t i, come tchén et tchet.
Dizotrins mots
[candjî]Ortografeyes
[candjî]Ratournaedjes
[candjî]sacwè k' on n' saveut nén
rapoirt di çou ki s' passe di novea dins l' monde (al tévé, å posse, so les gazetes
Loukîz a : noveles