i n’ fåt nén vinde l’ oû k’ est co e cou del poye
Apparence
(Redjiblé di i n' fåt nén vinde l' oû k' est co e cou del poye)
Etimolodjeye
[candjî]Shûte des mots : « i » + « n’ » + « fåt » + « nén » + « vinde » + « l’ » + « oû » + « k’ » + « est » + « co » + « e » + « cou » + « del » + « poye ».
Spot
[candjî]i n’ fåt nén vinde l’ oû k’ est co e cou del poye
- i n’ si fåt nén rafiyî d’ ene sacwè k’ on n’ a nén co.
- Voess bén, don, k' ti t' î croes ddja! Hôw, valet! I n' fåt nén vinde l' oû k' est co e cou del poye — Lucyin Mahin, la p’tite coumére avu la blantche camisole (fråze rifondowe).
Sinonimeye
[candjî]Ratournaedjes
[candjî]i n’ si fåt nén rafiyî d’ ene sacwè k’ on n’ a nén co
- Arabe : لا تشتري السمك و هو في البحر (ar) = la tachtarî s-samak wa houwa fî l-baHr
- Arabe marokin : ما تڭول عشرة حتّى تكون وحدة في تّلّيس (ary) = ma tgol 3echra 7etta tkon wehda fi t-tellis
- Almand : mache keine Milchmädchenrechnung (de)
- Inglès : don’t count your chickens before they’re hatched (en)
- Espagnol : no vender la piel del oso antes de cazarlo (es)
- Francès : il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (fr)
- Itålyin : non dire gatto se non ce l'hai nel sacco (it)
- Neyerlandès : de huid niet verkopen voor de beer geschoten is (nl)