påjhûle
Apparence
| påjhûle | påjhire |
Etimolodjeye
[candjî]Bodje « påjh- » (« påye ») avou l’ cawete « -ûle »
Prononçaedje
[candjî]
Loukîz a : « påjhire »
- AFE :
- diferins prononçaedjes : /pɔː.ˈhyːl/ /paː.ˈhyːl/ /pɛː.ˈhyːl/ /pæː.ˈhyːl/ /paː.ˈʒuːl/ /pa.ˈjyl/ /pɔː.ˈhyːʀ/ /pɔː.ˈhiːʀ/ /poː.ˈʒiːʀ/ /poː.ˈʒyːl/ /poː.ˈʒyʀ/ /poː.ˈʒɛːʀ/ /poː.ˈʒæːʀ/ /poː.ˈd͡ʒɛʀ/ (betchfessî å), (36 prononçaedjes)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /pɔː.ˈʒyːl/;
Loukîz a : « påjhire »
- Ricepeures : på·jhûle
Addjectif
[candjî]| singulî | pluriyal | |
|---|---|---|
| omrin | påjhûle | påjhûles |
| femrin padrî | påjhûle | påjhûles |
| femrin padvant | påjhûle | påjhûlès |
påjhûle omrin et femrin (come addjectif djondrece, metou padvant u padrî l’ no)
- plin d' påye (po ene djin ki n' si bate nén voltî), po ene biesse di cinse waire nierveuse.
- Li ptit Toenne est on påjhûle crapåd — Motî Forir (fråze rifondowe).
- Li moton est ene påjhûle biesse — Motî Forir (fråze rifondowe).
- Vos ploz esse trankile avou ci tchvå la: il est påjhûle — Motî d’ Bastogne (fråze rifondowe).
- Les boûs sont påjhires — Motî d’ Djivet (fråze rifondowe).
- Il èsteût todi bin påhûle. Mins qwand i moussîve on bribeû èl coûr ou bin qwand on facteûr vinéve, Champagne féve come on démon po råyî s’ tchinne èt cori l’zî potchî å stoumac’. — Jean-François Renkin.
- C' est ene sakî k' a l' air bén comifåt, on bea rivnant, påjhûle et ki dmeure avou s' sour, ca i n' est nén maryî. — Jean Lejeune, Po marier Lèyontine, 1928, ake I, sinne XIII, p.15 (fråze rifondowe).
- sins brut, po ene plaece.
- C' est on ptit bwès k' il î fwait påjhire ådla.
- sins nol ehin, tot djåzant d' ene biesse k' on sacrifeye.
- Sålomon, lu, li pus sadje dès rwès d' Israél, a bati sèt' ans durant, on foûs bê timpe à l' oneûr di vosse No, ènn' a fièsti l' dicåce ût djoûs èn-è-rote, a såcrifyî co mèyes 'påhûlès bèrbis, il î a mètou solånélemint, å son des trompètes èt d'vins grande liyèsse, l' åtche d' aliyance è l' plèce qu' on lî aveut tchûzi. — Jean Bosly, ratournant L' imitåcion d' Djezus-Cri.
- (pus stroetmint) minmes sinses eployî come apôzucion après on viebe, a môde d' èn adviebe.
- Estant les alnutes coete
Adlé les bwès d’ Vålneute,
E moes d’ may ås beas djoûs,
Sovint dji m’ arestéve
Et påjhûle, dji schoûtéve,
Li cloke et l’ råskignou. — C.N. Simonon, Powezeyes e patwès d’ Lidje, (1846) (fråze rifondowe). - L' ovraedje ni m' a djamåy fwait poenne,
Ç' a todi stou m' pus grand passe-tins ;
Si dji n' so nén si crås k' on moenne,
Dji doime påjhûle, dj' a l' contintmint. — Toussaint Brahy, Toussaint Brahy, œuvres wallonnes posthumes, Ji sos st'hûreux di m'pauvrité, avri 1888, p.18 (fråze rifondowe). - Vos pere et mere, vs åroz vacance :
Vos vs ripoizrez d' tos vos mås d' rin
Vos vs tchåfrez påjhûles el coulêye
[...]Et dji vs racontrè mes foleyes ! — Martin Lejeune, Bultén del Societé d' Lidje, "Dj’a dîh-ût ans", tome 43, p. 143 (fråze rifondowe). - Viker påjhûle sins rén dveur a personne,
Såreut on måy trouver meyeu ki çoula ? — Louis Lagauche, Amon nos autes, tchansons tchusèyes, (1908-1912), «Rin n’èst mèyeû !» p.55 (fråze rifondowe). - Li viye grand-mere, k' e-st a li stouve, s' awinne, påjhûle, viè Houbert, et, tot s' clintchant po djåzer a si ptit-fi, ele mete si bea vizaedje di viye feme e plinne loumire. — Joseph Vrindts, Racontûles et râtchâs, (1920), p.179; "Mârtin" (fråze rifondowe).
- Estant les alnutes coete
- ki n' bodje waire, ni fwait nou brut.
Ratourneures
[candjî]- Sint-Djîle li påjhûle djoû Sint-Djîle k' i fwait bea; li contråve, c' est «Sint-Djîle l' ewaeré».
- fé påjhûle
- leyî påjhûle : leyî e påye.
- Racrapoté la dvins s' hobete,
Li tchén n' a vormint pus k' on dzir ;</brC' est k' on l' laiye påjhûle e s' calbote. — Martin Lejeune, Œuvres lyriques du poète wallon Martin Lejeune, p.149, « Lu tchin djalos » (fråze rifondowe). - — Vos hantez avou on djonne ome qui n’ vis dût gote èt qu’ dji n’ vous nin. Il a ’ne mâle goviène. Si r’noumêye di rabateû d’ oûhês ni m’ lêt nin pâhûle èt dji tûse lon tot vèyant l’ préh’nîre qui Frigabiawe vint d’aband’ner!— JVtt, (1924), Frisgabiawe.
- Racrapoté la dvins s' hobete,
- si tni påjhûle
- « Li ci ki n' si tént nén påjhûle,
Ki potche so les hôts soûs, ki court,
Rinterrè al prumire måkule
Riconter les pavés del cour ! » — Martin Lejeune, Œuvres lyriques du poète wallon Martin Lejeune, p.147, « Nos ‘nn’ alans » (fråze rifondowe). - Mins, po n' nén l' espawter, dji m' tineu bén påjhûle. — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.28, Porminåde d'osté (1937) (fråze rifondowe).
- « Li ci ki n' si tént nén påjhûle,
- soeyoz påjhûle
Parintaedje
[candjî]- påjhûlmint, påjhûlté, påjhûlisté
- påjhirmint, påjhirté
- si påjhî (C65)
- rapåjhî, rapåjhant, rapåjhaedje
- rapåjhter, rapåjhtant, rapåjhtaedje
Loukîz a : « påye »
Sinonimeye
[candjî]Ortografeyes
[candjî](påjhûle & påjhire)
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- påhûle : E1 (lére)
- = ? (pôjîre) : S38 (hagnon 8, 36, 50, 93, 118)
- påhûre : FE1 a "paisible"
- pôjîre : Sing
- paujûle : S117
- paujure : S109
- paujëre (/poː.'ʒæːʀ/) : C106
- paujêre : C1, C99, O0
- pôjêre : C65
- påjîre (/poː.'ʒiːʀ/) : S117
- paujîre : S17 p. 56, S117
- paudjèr : C8
- påhîre : FE1 a "paisible"
- payule : O4
- pâjoûle : S0
- pêhûle : FE1 a "paisible"
Ratournaedjes
[candjî]plin d' påye, po ene djin
Arabe : silmiyy = سلمي (ar) = سِلْمِيّ (ar)
Arabe marokin : selmi = سلمي = سلْمي
Almand : friedlich (de)
Inglès : peacefull (en), pacific (en), placid (en)
Espagnol : sosegado (es), tranquilo (es), quieto (es)
Francès : paisible (fr), pacifique (fr), placide (fr)
Neyerlandès : kalm (nl), bedaard (nl), rustig (nl)
k' on n' î ôt pont d' brut, po ene plaece
Arabe : hâdi' = هادئ (ar)
Arabe marokin : hadi = هادي
Almand : still (de), ruhig (de), leise (de)
Inglès : calm (en), quiet (en), tranquil (en)
Espagnol : quieto (es), silencioso (es), tranquilo (es)
Francès : paisible (fr), calme (fr), tranquille (fr), silencieux (fr)
Neyerlandès : rustig (nl), stil (nl)
Categoreyes :
- Mots do walon
- Walon
- Dobès rfondowes do walon
- Addjectifs do walon avou l' cawete -ûle
- Mots avou l' betchfessî å
- Mots avou 36 prononçaedjes
- Mots do walon di deus pîs
- Addjectifs do walon
- Addjectifs ås cénk cognes ortografikes
- Addjectifs do walon ki l' omrin et l' femrin sont pareys
- Addjectifs do walon metous padvant ou padrî
- Mots do walon avou des ratourneures