haper
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Mot-brut * « hap » ! (brut d’ acrotchtaedje, po miner evoye), avou l’ cawete di codjowaedje « -er » des viebes; mot cité dins l’ FEW 4 382a.
Prononçaedje
[candjî]- AFE :
- diferins prononçaedjes : /ha.ˈpe/ /ha.ˈpiː/ /a.ˈpe/ /a.ˈpɛ/
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ha.ˈpe/
- Ricepeures : ha·per
Viebe
[candjî]Djin et tins | Codjowa |
---|---|
Cåzant Ind. pr. (dji, dj’) | hape |
Atôtchî(s) Ind. pr. (vos, vs) | hapez |
Cåzants Ind. pr. (nos, ns) | hapans |
Rwaitants Ind. pr., nam. (i/il, ele/elle) | hapnut |
Cåzant Ind. fut. (dji, dj’) | haprè |
Cåzant D.I.E. (dji, dj’) | hapéve |
Cåzant Suddj. pr. (ki dji, dj’) | hape |
pårt. erirece (dj’ a, vos av) | hapé |
Ôtes codjowaedjes | sipepieus tåvlea |
haper (viebe å coplemint)
- apicî åk ki c’ est nén da sinne.
- Diner, c’ est dner ; riprinde, c’ est haper.
- Awè, on lyi a hapé s’ poye mågré ses fistous e croes, mågré s’ sé et totes ses shimagrawes di gretaedje e l’ aisse. — Henri Simon, « Li Neûre Poye » 1889, (eplaidaedje da Jean Haust di 1936), p.83 (fråze rifondowe).
- Ci grand Signeur, ki n’ tuzéve k’ a priyî
Epoirtéve divins totes ses coûsses
Les beas lougnes d’ ôr k’ i hapéve tocosté. — Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.177, “Es Châte” (fråze rifondowe). - Do gros here å ptit martchand d’ trapes,
Po s’ fé des wangnes, s’ i fåt k’ on hape,
Les bounès candes n’ ont k’ a dôsser !— Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « On fait çou qu’on pout po viker», 1922, p.123 (fråze rifondowe). - Ladsu, i s' metèt d' acoird po çci: li ci ki parvénreut l' prumî a lyi haper s' mantea, ça sreut lu ki sreut rwaitî come li pus foirt {{s-rif|LM|ratournant ene fåve d’ Ezope, Li bijhe et l’ solea
- adiercî ene sacwè après bråmint des foices, del pacyince.
- Nos n' avans måy toumé parey,
Profitans ene gote di l' ocåzion,
Ca dispoy lontins dji m' rafeye
Di vs haper ene båjhe, mi ptit poyon. — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.117, Li brave Nanète (1910) (fråze rifondowe).
- Nos n' avans måy toumé parey,
- (imådjreçmint) tot djåzant d' ene sacwè nén djondåve.
- On n' serè måy blåmé des djins,
La k' on hape ene eure di bon tins :
Fåt k' on s' plaijhe ! — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.112, Fåt qu’on s’ plaise (1922) (fråze rifondowe).
- On n' serè måy blåmé des djins,
- prinde rade ene sacwè et l' wårder po lu-minme.
- I cdurè ses pårotchins
Sol droete voye ki moenne å cir,
Et l' diåle serè bén malén,
S' endè hape onk e s' tchôdire. — Henri Forir, Blouwett lîgeoiss, Li kuré d'sain viçain, 1843 (fråze rifondowe). - « C’ est sene ki dji n’ frè nén berwete,
Si dj’ hape asteure li pårt do tchîf,
Torade dj’ atelrè ene grosse payasse,
Po nd eraler dji vou kékes beas— Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.9, “Ine Mâle Journêye” (fråze rifondowe). - Kibén d' feyes m' a dj' toirtchî foû di dzo les covtoes
Pol haper foû di s' banse cwand i breyeut trop roed
Et schoûter ronfler Båre a fé tronner les fniesses
Sol tins k' dji m' porminéve avou l' efant dzo l' bresse : — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.128, Li c’fèchon da Hinri (1909) (fråze rifondowe). - Hapez ene noejhete ås bouxhons et-z arivroz a l' aiwe d' Oûte.. — Joseph Mignolet, "Li vôye qui monte" (1933), p.14 (fråze rifondowe).
- I cdurè ses pårotchins
- atraper (on mehin).
- Il a hapé on moirgunea d’ tos les diåles.
- Waite a twè di n’ nén haper froed !
- Aprume les cenes k' on hape cwand on-z onore Venusse divant Djunon, dabôrd. Schåynete et platkizak, ass on novea galant u ene novele mayon? Bardaf, ti rawådrès co ene miete — David Blaude, Li Rantoele, l° 106 p. 7.
Ratourneures
[candjî]Parintaedje
[candjî]Mots d’ aplacaedje
[candjî]Sinonimeye
[candjî]prinde ene sacwè nén da sinne
Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
[candjî]Etimolodjeye
[candjî]Loukîz a : « schaper »
Prononçaedje
[candjî]- AFE : /ha.pe/
Viebe
[candjî]haper
- schaper.
- Èlle ala azès bagn à Spâ èt d’morer bin longtins là. Èlle a hapé, mès i parèt k’èle s’ènnè porçuhéve co à l’ mwêrt. — Louis Remacle, Proses wallonnes.
- Elle ala azès bagns a Spå et dmorer bén lontins la. Elle a schapé, mins i paret k’ ele s’ endè porçujheut co al moirt.
- Èlle ala azès bagn à Spâ èt d’morer bin longtins là. Èlle a hapé, mès i parèt k’èle s’ènnè porçuhéve co à l’ mwêrt. — Louis Remacle, Proses wallonnes.
Sipårdaedje do mot
[candjî]Categoreyes :
- Mots do walon
- Walon
- Mots do walon ki vnèt d' on mot-brut
- Viebes do walon avou l' cawete -er
- Mots do walon di deus pîs
- Viebes do walon
- Viebes do walon ki s' codjowèt come bouter
- Mots do walon avou on sinse imådjrece
- Mots do walon avou des ratourneures
- Mots ki sont dins l' motlî Lejoly d' Ôvîfa
- Mots ki l' rifondowe est dins l' motlî Lejoly d' Ôvîfa
- Mots do walon scrîts e Feller
- Viebes do walon scrîts e Feller
- Mots del Hôte Årdene sicrîts e Feller