Aller au contenu

plaece

Èn årtike di Wiccionaire.

Etimolodjeye

[candjî]

Tayon-bodje latén « platĕa », bodje vî grek « πλατεία », plateia (hodos) (« lådje rowe »).

Prononçaedje

[candjî]

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
plaece plaeces

plaece femrin

  1. boket d’ espåce wice k’ on cayet s’ trouve, la k’ i gn a åk ki s’ passe.
    • La ene bele plaece po s’ rischaper.
  2. espåce ocupé pa ene sakî, ene sacwè.
    • Alez a vosse plaece.
    • Dinrîz vs minme on stî d’ ôr molou
      Å pexheu po-z aveur si plaece,
      K’ i n’ vôreut nén co vzel diner. Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.9, “Ine Mâle Journêye” (fråze rifondowe).
  3. posse.
    • T’ e-st on bråve coir ! Dj’ a må djåzé torade, c’ est k’ dj’ esteu ene gote dismonté ; mins t’ plaece est todi cial. Henri Simon, « Li bleû-bîhe » 1886, (eplaidaedje da Jean Haust e 1936), p.32 (fråze rifondowe).
  4. sitouwåcion sociåle.
    • MELIYE. – […] Mi matante dit ki s’ plaece est foirt boune. Et si oniesse, dai ! Des si belès manires !
      DONÉ. – Ta, ta, ta ! Ké lavasse ! Nén si roed, båshele, nén si roed ! Henri Simon, « Sètche, i bètche » 1889, (eplaidaedje da Jean Haust e 1936), p.37 (fråze rifondowe).
  5. (nén contåve) sitindêye po mete ene sacwè, ene sakî.
    • Gn a-t i del plaece assez ?
      Oyi, vinoz, gn a plaece por vos.
  6. (mot do bastimint) tchambe et ôte espåce inte cwate meurs d’ ene måjhone.
    • Kibén d’ plaeces avoz, dins vosse novelle måjhone ?
  7. coine å lådje d’ on viyaedje, d’ ene veye, ki tolmonde î pout bén passer, sovint avou des bastimints metous åtoû.
    • C’ est dlé l’ plaece Albert prumî.

Ratourneures

[candjî]
  1. boket d’ espåce :
    1. fé plaece
    2. gn a plaece : gn a del plaece assez.
    3. i n’ si fåt måy leyî raetchî a s’ nez, tant k’ i gn a plaece a costé : i n’ si fåt nén leyî traitî (essulter) sins responde.
  2. espåce ocupé pa ene sakî
    1. plaece do moirt : plaece a costé do moenneu, dins ene oto.
    2. ene boune parole a todi s’ plaece : on wangne todi a djåzer oniestrumint, sins esse hagnûle.
      • Vola come e dandjî wice ki nos polans esse, ene boune parole a todi s’ plaece. François Bailleux (fråze rifondowe).
    3. leyans l’ Bon Diu e s’ paradis, c’ est s’ plaece : dijhêye po :
      1. li ci k’ invoke tofer li Bon Diè ezès formules Diè-wåde, li Bon Diu si åme, evnd.
      2. li ci ki djure toltins les nodidjus.
    4. kî va-st a messe piede si plaece, el ci ki va-st al dicåce piede ès plaece, kî cwite si plaece va a gasse
    5. prinde plaece.
      • El rowe, totes les djins dafaçon,
        Mågré l’ solo k’ flaxhive a foice,
        Sol boird do trotwer prindént plaece
        Po loukî passer l’ porcession Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.30, “Pauve mère !” (fråze rifondowe).
    6. prinde li plaece
    • I s' dimande, sins l' poleur trover,
      Kî k' a vnou d' ene seule enondêye,
      Lyi prinde insi s' plaece di gåté. Martin Lejeune, “ Œuvres lyriques du poète Martin Lejeune” p.149, « Lu tchin djalos » (fråze rifondowe).
    1. tini l’ hôte plaece.
  3. tchambe
    1. rifé des plaeces : rifé des novelès tchambes, motoit a pårt, po lodjî ene sakî.
      • Cwand Matante Luceye a rivnou d’ Paris podbon, ele vleut k’ on lyi rfwaiye des plaeces.

Parintaedje

[candjî]

Mots d’ aplacaedje

[candjî]

Mots vijhéns

[candjî]
  • (boket d’ espåce) : leu, edroet (les deus dins des rastrindous sinses)
  • (coine å mitan d’ on viyaedje) : bati

Ortografeyes

[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :

Ratournaedjes

[candjî]
boket d’ espåce
espåce ocupé pa ene sacwè, ene sakî
sitindêye po mete ene sacwè, ene sakî
tchambe et ôte espåce inte cwate meurs d’ ene måjhone
bele coine å mitan d’ on viyaedje, d’ ene veye
rifé des plaeces
  • Francès : [[{{{2}}}#|{{{2}}}]] [[:aggrandir:{{{2}}}#Aggrandir|(aggrandir)]], faire un appartement