Aller au contenu

Èn årtike di Wiccionaire.
Loukîz eto : so.

Etimolodjeye 1

[candjî]

Tayon-bodje latén « satullus » (k' a trop bevou), di «satur» (k' a bén magnî).

Prononçaedje

[candjî]

Addjectif

[candjî]
singulî pluriyal
omrin sôs
femrin padrî sôle sôles
femrin padvant sôle sôlès

omrin (come addjectif djondrece, metou padvant u padrî l’ no)

  1. k' a trop bevou del gote, del bire, evnd, et ki n' sait pus çou k' i fwait.
    • Il esteut co ayir Motî d’ Bastogne (fråze rifondowe).
    • Il est tos les djoûs. Motî d’ Bastogne (fråze rifondowe).
    • C' est nén bea, ene feme k' est sôle.
    • I n' såreut dner des côps,
      S' il est . Henri Forir, Blouwett lîgeoiss, On bon pârti (traduit du français), 1843, p.29 (fråze rifondowe).
    • Mins ci-cial, c’ e-st on målignant.
      Disconte l’ åté, come ene biesse,
      I fwait des mawes padrî l’ priyesse
      Ki dene li bateme a si efant ! Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.50, “Li Pèqu’teu” (fråze rifondowe).
    • Vos dirîz, diåle mi speye, k' i s' dispitèt timpesse
      Li boket d' pan hiné foû del mwin d' on trop . Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.47, Pauves pitits oûhês (1910) (fråze rifondowe).
    • Noyé esteut si k’ i n’ poleut pus hope et k’ i s’ aveut essocté so ses voyes.. Jean-Pierre Dumont (fråze rifondowe).
    • - K’ a t i hapé ?
      - Ene fameuse rouflåde da m’ feme ki contéve ki c’ esteut mi ki rintréve  ! Paul-Henri Thomsin, ratourtnant Tchantchès, c'èst po rîre, 2023, p.25 (fråze rifondowe).
  2. k' est bén rpaxhî.
    • Les vatches sont bén sôles Motî d’ Bastogne (fråze rifondowe).
    • Mins, veyoz vs, nost ome est d’ djoye. Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.37, “Sau d’ Jôye” (fråze rifondowe).
Ratourneures
[candjî]
  1. cwand les coshets sont sôs, les naveas sont seurs
  2. fé sô
  3. si fé sô
  4. sô come tote el Pologne, sô come ene gréve, sô come ene bourike
Parintaedje
[candjî]
Mots d’ aplacaedje
[candjî]
Sinonimeye
[candjî]
Omofoneye possibe
[candjî]
Ortografeyes
[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
[candjî]
k' a trop bevou d' l' alcol
k' est bén rpaxhou Loukîz a : ripaxhou

Sustantif

[candjî]

omrin

  1. dins l’ ratourneure : « magnî s’ sô »: magnî disca esse bén rpaxhou.
  2. dins l’ ratourneure : «end awè s' sô» / «end aveur si sô»: èn pus poleur sopoirter.
Ratourneures
[candjî]
  1. doirmi s’ sô.
    • - Ele est bén metchante don l' feye di cial ?
      - - Nonna, mins cwand ele ni doime nén s' sô, ele est haeyåve. Joseph Vrindts, « Li pope d'Anvers » (1896), p.7 (fråze rifondowe).
  2. end awè s’ sô
  3. cwand l’ pourcea end a s’ sô, les naveas sont seurs
  4. magnî s’ sô
Sinonimeye
[candjî]
dins « magnî s' sô »

Etimolodjeye 2

[candjî]

Tayon-bodje latén « solidus »

Prononçaedje

[candjî]

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
sôs

omrin

  1. (manoye) manoye do l' Ancyin redjime, k' endè faleut 24 po fé èn aidant d' Lidje.
    • Divins l' tins, il aveut falou vint-cwate sôs po fé èn aidant d' Lidje et motoit foirdjive-t on adon des pîces di keuve d' on Nicolas Lequarré (fråze rifondowe).
  2. pîce di cénk cintemes bedjes (1830-2001).
  3. pîce di 5 cintemes d' euro.
  4. pluriyal des sôs: des cwårs.
    • I wangne bråmint des sôs.
Ratourneures
[candjî]
  1. on ptit sô; u: on simpe sô : pîce di cénk cintemes.
  2. on gros sô u : on dobe sô : pîce di dijh cintemes.
  3. vint sôs : on franc.
  4. cint sôs : cénk francs.
  5. èn nén aveur on pelé sô u : èn nén awè on vete sô u : èn nén aveur on sô vayant : esse sins cwårs.
  6. aveur li sô : esse ritche.
  7. ça n' våt nén on sô : ça n' våt rén.
  8. djel wadje vint francs conte on sô : dji so seur di çou ki dj' di (on franc valeut 20 sôs).
  9. i lyi manke todi dijh-nouv sôs po fé l' franc : il est todi djus d' sôs (sins cwårs).
  10. c' est rén d' boere po dijh sôs cwand on wangne on franc (rl a: franc).
  11. esse conoxhou come li mwais sô : aveur ene mwaijhe rilomêye.
  12. prôpe come on noû sô
  13. rilure come on noû sô : esse bén rlavé.
  14. i côpreut on sô a deus : il est pice-crosse.
    il a l' sô : il est ritche.
    i fåt prinde li tins come i vént, et l' sô pa dou çk' i vént : i fåt waitî d' wangnî des sôs, pa tolminme ké moyén.
  15. Les sôs lyi broûlèt les mwins : i coschire (i furleye) tos ses cwårs.
  16. i n' fåt nén stoper l' trô pa dou çki l' sô vént : i fåt waitî di n' nén piede èn ovraedje ki rapoite bén, des pratikes k' atchtèt aidant sol mwin, evnd. Franwal: ahåyant po: "Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d'or".
  17. esse sins sô ni måye
    • Dji so portant sins sô ni maye ;
      Dj' overe po boere et wangnî m' pan,
      Et cwand c' est k' dji n' pôrè pus hay,
      K' on m' etere, s' on vout, tot vicant. François Barillié, Li camarad′ dè l'joie, 1852, Li bon vî célibataire, p.116 (fråze rifondowe).
Mots d’ aplacaedje
[candjî]

doze-sôs

Ortografeyes
[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Li mot n’ est nén dins : R13
Ratournaedjes
[candjî]

F. sou.

Pwaire minimom

[candjî]